суббота, 2 февраля 2013 г.

имена в переводе на другие языки

Голландская версия отличается наиболее вольным переводом. Переводчик оставил менее 20 процентов оригинальный английских имен. Результатом такой подхода стало то, что произведение утратило британский колорит, дух и притягательность оригинала. Кроме того, некоторые имена в голландской версии «Гарри Поттера» вообще переданы без какой-либо логики, так, например, Albus Dumbledore (Альбус Дамблдор) превратился в Albus Perkamentus.Для сравнения, в русской версии перевода сохранено 60 процентов имен собственных.Чешский вариант тоже не смог уйти от «бородавок»: переводчик предложил назвать Хогвартс «Bradavice»(бородавка).

Серия произведений Джоан Роулинг переведена на 47 языков, включая латынь. В Университете Лейпцига группа лингвистов рассмотрела тексты на основных европейских языках: немецком, голландском, русском, французском, чешском и польском.

Основной проблемой произведений с богатой предысторией является грамотная интерпретация имен собственных с языка оригинала. Имена и названия, по большей части, служат литературным средством выражения определенных качеств персонажа или места.

Это и явилось причиной того, что в немецком переводе книги осталось оригинальное название ЂЂЂ Хогвартс. А голландский переводчик решил провести тотальную адаптацию текста, и Hogwarts был переименован в Zweinstein.Книга, написанная нашим современником, по популярности обошла даже фэнтези-трилогию Толкина «Властелин Колец». Такой колоссальный успех не мог не привлечь к произведению внимания лингвистов.

Название школы магии и волшебства Хогвартс (англ. Hogwarts) в немецком варианте звучит, как Schweinewarzen ЂЂЂ «свиные бородавки». Такой вариант перевода названия школы, где учился главный персонаж саги, скорее всего, разочаровал бы немецких поклонников Гарри Поттера.

Немецкие лингвисты из Лейпцигского Университета провели сравнительный анализ вариантов перевода на разные языки имен и названий из саги о маленьком волшебнике Гарри Поттере.

 /  / Гарри Поттер и свиные бородавки: сравнительный анализ вариантов перевода на разные языки имен и названий из саги о маленьком волшебнике

Гарри Поттер и свиные бородавки: сравнительный анализ вариантов перевода на разные языки имен и названий из саги о маленьком волшебнике - Статьи по переводоведению, лингвистике и копирайтингу

Комментариев нет:

Отправить комментарий